Παρασκευή 30 Δεκεμβρίου 2022

“Ω Ελατο” , “O Tannenbaum”, “O Christmas Tree”.

Το "O Tannenbaum" (γερμανικά: [oː ˈtanənbaʊm]; "O fir tree"), γνωστό στα αγγλικά ως "O Christmas Tree", είναι ένα γερμανικό χριστουγεννιάτικο τραγούδι. Βασισμένο σε ένα παραδοσιακό λαϊκό τραγούδι που δεν είχε σχέση με τα Χριστούγεννα, συνδέθηκε με το παραδοσιακό χριστουγεννιάτικο δέντρο.

Οι σύγχρονοι στίχοι γράφτηκαν το 1824 από τον οργανίστα, δάσκαλο και συνθέτη της Λειψίας Ernst Anschütz. 
Το Tannenbaum είναι ένα έλατο. 

Οι στίχοι στην πραγματικότητα δεν αναφέρονται στα Χριστούγεννα, ούτε περιγράφουν ένα στολισμένο χριστουγεννιάτικο δέντρο. Αντίθετα, αναφέρονται στην αειθαλής ιδιότητα του ελάτου ως σύμβολο σταθερότητας και πιστότητας.

Ο Anschütz στήριξε το κείμενό του σε ένα δημοτικό τραγούδι της Σιλεσίας του 16ου αιώνα του Melchior Franck, "Ach Tannenbaum". Ο August Zarnack το 1819 έγραψε ένα τραγικό ερωτικό τραγούδι εμπνευσμένο από αυτό το λαϊκό τραγούδι, θεωρώντας το αειθαλές, «πιστό» έλατο σε αντίθεση με έναν άπιστο εραστή. 

Το δημοτικό τραγούδι συνδέθηκε αρχικά με τα Χριστούγεννα με τον Anschütz, ο οποίος πρόσθεσε δύο δικούς του στίχους στον πρώτο, παραδοσιακό στίχο. 

Το έθιμο του χριστουγεννιάτικου δέντρου αναπτύχθηκε κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα και το τραγούδι έγινε αντιληπτό ως χριστουγεννιάτικο κάλαντα. 

Η εκδοχή του Anschütz εξακολουθούσε να έχει το treu (αληθινό, πιστό) ως επίθετο που περιγράφει τα φύλλα του ελάτου (βελόνες), θυμίζοντας την αντίθεση με την άπιστη κοπέλα του δημοτικού τραγουδιού. 

Αυτό άλλαξε σε grün (πράσινο) κάποια στιγμή στον 20ο αιώνα, αφού το τραγούδι είχε συνδεθεί με τα Χριστούγεννα.



Στίχοι
Anschütz (1824)
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!

Ω έλατο, ω έλατο,
μ’ αρέσεις, πώς μ’ αρέσεις.
Τι ωραία την Πρωτοχρονιά,
μας φέρνεις δώρα στα κλαδιά.
Ω έλατο, ω έλατο,
μ’ αρέσεις, πώς μ’ αρέσεις.

Ω έλατο, ω έλατο,
τι δίδαγμα η στολή σου.
Ελπίδα εμπνέει σταθερή
και θάρρος πάντα στη ζωή.
Ω έλατο, ω έλατο,
τι δίδαγμα η στολή σου.

Ω έλατο, ω έλατο,
τα πράσινά σου φύλλα.
Τα βγάζεις με καλοκαιριά
και τα φορείς με το χιονιά.
Ω έλατο, ω έλατο,
τα πράσινά σου φύλλα.

Ω έλατο, ω έλατο,
τα φύλλα σου κοιτάζω.
Ψυχές χιλιάδες φαίνονται,
ψυχές που δεν μαραίνονται.
Ω έλατο, ω έλατο,
τα φύλλα σου κοιτάζω.

Ω έλατο, ω έλατο,
χαρούμενες ελπίδες.
Λίγες απόψε στείλε μου,
αγαπημένε φίλε μου.
Ω έλατο, ω έλατο,
χρυσές ελπίδες φέρνεις.

Ω έλατο, ω έλατο,
Χριστούγεννα μας φέρνεις.
Στο σπίτι πάλι σε θωρώ
ασπροντυμένο, γιορτινό.
Ω έλατο, ω έλατο,
Χριστούγεννα μας φέρνεις.

λήψη [mp3, 4.26 MB]

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου